Я начал серьёзно заниматься Го в 1993 году. В то время в России было необычайно сложно достать книги по Го. Тогда мне казалось, что я изучу игру, как только приобрету необходимые книги. На это ушло несколько лет. Я прилагал усилия, и к 2000 году моя библиотека книг по Го стала лучшей в стране. Особенно мне нравились японские книги. Они нравились мне скрупулёзностью издания, широтой охвата темы, глубиной и системой. Я собрал около 1000 томов японских книг, посвящённых Го. Самые ранние из них датированы 1730 годом. Я приобретал не только книги Мастеров, но и ученические тетради дома Хонимбо. Удивительно, но оказалось, что в Японии можно купить даже такие артефакты.

Если японец захочет изучить игру Го, ему не составит труда собрать необходимую библиотеку, чтобы учиться опираясь на неё. Я мог бы порекомендовать такому японцу книги, которые стоило бы иметь в библиотеке. Но когда с подобным запросом ко мне обращается русский человек, я не могу предложить ему этот путь. Целостного описания игры Го на русском языке не существует. Существуют лишь сотни дурно переведённых и дурно изданных книг, составленных на русско-украинско-японском суржике. У нас пока нет главного. Нет языка, с помощью которого можно мыслить как Игрок, мыслить как Мастер Го.

Я первым начал писать Го на русском языке с большой буквы. До этого оно было просто слогом. Странным чужеродным слогом. Но ведь язык – это не набор переведённых терминов. Язык – это целостность, состоящая из невидимых непросвещённому взгляду связок и тонких языковых конструкций, которые отвечают за передачу смысла.

В 2005 году мы опубликовали учебник «Мыслить и побеждать: игра Го для начинающих». Это был не только первый учебник по Го на русском языке. Это был хороший учебник! Однако, как его автор, я могу констатировать: в нём нет языка. Я не могу сказать о нём: вот, читай эту книгу, и тебе не нужен учитель.

Идя от книги к книге, я пытался писать их так, как я обучаю Го. Обучаю, когда очень хочу обучить владению игрой. Я пытался сделать это в первой русской книге по Го для детей. Я пытался сделать это в учебнике. Я пытался сделать это в каждом выпуске методических разработок Русской школы Го и Стратегии. Но у меня никак не получалось написать книгу тем языком, которым я пользуюсь, когда я играю или учу. То, что вы держите в руках – это первая книга, в которой мне что-то удалось. Что-то такое, что отвечает за передачу. За передачу знания Го. Поэтому мы назвали эту книгу «Учитель».

Учитель – тот, кто отвечает за целостность знания. За результаты отвечает тренер. За боевой настрой – секундант. Учитель – новый шаг по сравнению с учебником. Эта книга – личность. И это её первый, нижний том. Впереди ещё два. Два главных тома, отвечающие за передачу Го. Написав и издав их, мы сделаем невозможное. Мы станем пятыми в мире, кто сумел перевести Го на свой национальный язык. Первыми в этой цепи стали китайцы, которые унаследовали Го у неизвестной нам цивилизации. Второе и третье место поделено между Кореей и Японией. Четвёртыми стали англо-американцы. А пятыми будем мы, русские. Будем, если сможем осуществить этот проект.

Замечу, что англо-американская версия уже сильно отличается от восточной. А часто противоречит ей. Это связано с тем, что Го переводилось через шахматы, через готовые и отработанные шахматные понятия. Это не могло не внести сильные искажения, так как шахматы и Го – принципиально разные игры. Неслучайно поэтому постановка камня, которая в японском оригинале описывается иероглифом «рука», в английском переводе уже звучит как «move» – ход, движение. Это противоречит правилам, в соответствии с одним из которых камни не передвигаются по доске. Поэтому переводить с англо-американского на русский нельзя.

Подчеркнём: мы переводим не книги, а Игру. Самую сложную и древнюю игру в истории человеческой цивилизации. Переводим не правила, не терминологию, – переводим систему игры. Систему, с помощью которой можно играть в игру, перед которой бессильны даже современные суперкомпьютеры.

Я хочу перечислить людей, без которых этот первый том был бы невозможен. Во-первых, это Михаил Емельянов – соавтор многих моих книг. Во-вторых, Андрей Степанов – соавтор первого учебника и редактор этой книги. В-третьих, Ирина Чукомина – исполнительный директор издания. В-четвертых, Мария Масленникова – дизайнер, стараниями которой мне удалось выразить свои идеи и визуальную концепцию книги. Александр Динерштейн – мой друг, соратник и чемпион Европы, профессиональный игрок, свободно владеющий корейским, специалист по корейской и англо-американской школам Го. Константин Возников, который дал мне ценные советы и поддержал так, как Мастер может поддержать своего соратника. Константин Байрактаров – мой друг из Болгарской Федерации Го. Он не только глубокий знаток истории Го, но и большой патриот России и вообще русского языка. Хочу поблагодарить слушателей и учеников Русской Школы Го и Стратегии и лично Руслана Алиева.

Хочу поблагодарить также силы сопротивления. Без опоры на них у меня не хватило бы энергии взяться за этот труд. Взяться и закончить его. Проводники этих сил подстерегают любого исследователя, любого, кто дерзает идти вперёд. Спасибо вам, силы сопротивления! Русский Учитель японского Го пробивает ваши преграды!

Игорь Гришин
Русская Школа Го и Стратегии Тимирязевская лесная дача, 2009 год


При копировании материалов сайта, ссылка на данный ресурс обязательна.


Рассылка
(новости, обучение Го,
книги, презентации, выставки)

Издательство Готовая книга

Игорь Гришин, Путь Мастера Го