Я начал серьёзно заниматься Го в 1993 году.
В то время в России было необычайно сложно
достать книги по Го. Тогда мне казалось,
что я изучу игру, как только приобрету
необходимые книги. На это ушло несколько
лет. Я прилагал усилия, и к 2000 году моя
библиотека книг по Го стала лучшей в стране.
Особенно мне нравились японские книги.
Они нравились мне скрупулёзностью издания,
широтой охвата темы, глубиной и системой.
Я собрал около 1000 томов японских книг,
посвящённых Го. Самые ранние из них датированы
1730 годом. Я приобретал не только книги
Мастеров, но и ученические тетради дома
Хонимбо. Удивительно, но оказалось, что
в Японии можно купить даже такие артефакты.
Если японец захочет изучить игру Го, ему не составит труда собрать необходимую библиотеку, чтобы учиться опираясь на неё. Я мог бы порекомендовать такому японцу книги, которые стоило бы иметь в библиотеке. Но когда с подобным запросом ко мне обращается русский человек, я не могу предложить ему этот путь. Целостного описания игры Го на русском языке не существует. Существуют лишь сотни дурно переведённых и дурно изданных книг, составленных на русско-украинско-японском суржике. У нас пока нет главного. Нет языка, с помощью которого можно мыслить как Игрок, мыслить как Мастер Го.
Я первым начал писать Го на русском языке с большой буквы. До этого оно было просто слогом. Странным чужеродным слогом. Но ведь язык – это не набор переведённых терминов. Язык – это целостность, состоящая из невидимых непросвещённому взгляду связок и тонких языковых конструкций, которые отвечают за передачу смысла.
В 2005 году мы опубликовали учебник «Мыслить и побеждать: игра Го для начинающих». Это был не только первый учебник по Го на русском языке. Это был хороший учебник! Однако, как его автор, я могу констатировать: в нём нет языка. Я не могу сказать о нём: вот, читай эту книгу, и тебе не нужен учитель.
Идя от книги к книге, я пытался писать их так, как я обучаю Го. Обучаю, когда очень хочу обучить владению игрой. Я пытался сделать это в первой русской книге по Го для детей. Я пытался сделать это в учебнике. Я пытался сделать это в каждом выпуске методических разработок Русской школы Го и Стратегии. Но у меня никак не получалось написать книгу тем языком, которым я пользуюсь, когда я играю или учу. То, что вы держите в руках – это первая книга, в которой мне что-то удалось. Что-то такое, что отвечает за передачу. За передачу знания Го. Поэтому мы назвали эту книгу «Учитель».
Учитель – тот, кто отвечает за целостность знания. За результаты отвечает тренер. За боевой настрой – секундант. Учитель – новый шаг по сравнению с учебником. Эта книга – личность. И это её первый, нижний том. Впереди ещё два. Два главных тома, отвечающие за передачу Го. Написав и издав их, мы сделаем невозможное. Мы станем пятыми в мире, кто сумел перевести Го на свой национальный язык. Первыми в этой цепи стали китайцы, которые унаследовали Го у неизвестной нам цивилизации. Второе и третье место поделено между Кореей и Японией. Четвёртыми стали англо-американцы. А пятыми будем мы, русские. Будем, если сможем осуществить этот проект.
Замечу, что англо-американская версия уже сильно отличается от восточной. А часто противоречит ей. Это связано с тем, что Го переводилось через шахматы, через готовые и отработанные шахматные понятия. Это не могло не внести сильные искажения, так как шахматы и Го – принципиально разные игры. Неслучайно поэтому постановка камня, которая в японском оригинале описывается иероглифом «рука», в английском переводе уже звучит как «move» – ход, движение. Это противоречит правилам, в соответствии с одним из которых камни не передвигаются по доске. Поэтому переводить с англо-американского на русский нельзя.
Подчеркнём: мы переводим не книги, а Игру. Самую сложную и древнюю игру в истории человеческой цивилизации. Переводим не правила, не терминологию, – переводим систему игры. Систему, с помощью которой можно играть в игру, перед которой бессильны даже современные суперкомпьютеры.
Я хочу перечислить людей, без которых этот первый том был бы невозможен. Во-первых, это Михаил Емельянов – соавтор многих моих книг. Во-вторых, Андрей Степанов – соавтор первого учебника и редактор этой книги. В-третьих, Ирина Чукомина – исполнительный директор издания. В-четвертых, Мария Масленникова – дизайнер, стараниями которой мне удалось выразить свои идеи и визуальную концепцию книги. Александр Динерштейн – мой друг, соратник и чемпион Европы, профессиональный игрок, свободно владеющий корейским, специалист по корейской и англо-американской школам Го. Константин Возников, который дал мне ценные советы и поддержал так, как Мастер может поддержать своего соратника. Константин Байрактаров – мой друг из Болгарской Федерации Го. Он не только глубокий знаток истории Го, но и большой патриот России и вообще русского языка. Хочу поблагодарить слушателей и учеников Русской Школы Го и Стратегии и лично Руслана Алиева.
Хочу
поблагодарить также силы сопротивления.
Без опоры на них у меня не хватило бы
энергии взяться за этот труд. Взяться
и закончить его. Проводники этих сил подстерегают
любого исследователя, любого, кто дерзает
идти вперёд. Спасибо вам, силы сопротивления!
Русский Учитель японского Го пробивает
ваши преграды!
При копировании материалов сайта, ссылка на данный ресурс обязательна.